Translators @ Katha

Saturday, September 30, 2006

Prashant Goswami

A trained metallurgical engineer in Guwahati, Prashant Goswami is a writer and translator. He translates from Asomiya to English. He has recently translated Indira Goswami’s Asomiya book The Man from Chinnamasta.
Prashant Goswami has translated Indira Goswami's "The Man from Chinnamasta" from Asomiya, for Katha.

Labels: , , ,

Rana Nayar

He is a Reader in the Department of English, Punjab University, Chandigarh. He was at Norwich on a translation project as part of the Charles Wallace India Trust Fellowship to work on short stories of UK- based Punjabi writers. Teaching for over 18 years, his main areas of interest are drama, pedagogy and translation, and he has translated extensively from Punjabi into English. He has two published novels, one collection of poems and one on short stories under preparation. He has also translated Gurdial Singh’s The Survivors which was nominated for the Hutch Crossword award 2005.
Rana Nayar has translated Gurdial Singh's "The Survivors" from Punjabi, for Katha.

Friday, September 29, 2006

Shubha Slee

Shubha Slee was born in 1937 and studied at Agra University. She moved to Australia in 1964 and died unexpectedly early in 1980.
Shubha Slee has translated Kiran Nagarkar's Marathi work, "Seven 6s are 43."

Maozzam Sheikh

Moazzam Sheikh was born in Lahore. He moved to the United States in 1985 where he studied Film. He now writes fiction in English. His work has appeared in A Dragonfly in the Sun: 50 years of Pakistani Writing in English. He has written one novel, Sahab and has recently edited, A Letter from India: Contemporary Short Stories from Pakistan.
Maozzam Sheikh has translated Intizar Husain's Urdu work, "Stories."

Vandana R Singh

Vandana R Singh translates from Hindi to English. Her book, The Written Word, is a prescribed text in several universities. She also has some literary papers to her credit. She is currently a senior lecturer of English in Government College for Girls, Chandigarh.

Vandana R Singh has translated Alka Saraogi's "Over to you, Kadambari," from Bengali, for Katha.

Rukmin Sekhar

She is presently the Director and Chief Editor of the Viveka Foundation, a Centre for Alternative Perspectives, basically to focus on publishing for individual and social transformation. She has also been closely associated with SPICMACAY (Society for Promotion of Indian Classical Music and Culture Amongst Youth) for several years. In 1992, she started The Eye magazine, an India-oriented magazine of ideas and was its editor till 1998.

Translations have always interested her. She has translated from Malayalam into English and vice-versa. She has also edited for Penguin India and The Indira Gandhi National Centre for Arts. Rukmini now lives in Delhi.
Rukmin has edited Malayalam writer Anand's "Vyasa and Vigneswara," translated by Saji Mathew, for Katha.

Saji Mathew

He holds a post-graduate degree in English Literature and a M Phil (Comparative Litt) degree from the University of Hyderabad. He is a lecturer in English at M S University, Baroda. He is currently pursuing research at the University of Hyderabad.

Saji Mathew has translated Malayalam writer Anand's "Vyasa and Vigneshwara" for Katha.

Padma Narayanan

She is a Chennai-based writer and translator. Her stories have appeared in various Tamil periodicals and journals. She writes regular features for The Hindu, and has translated extensively from English into Tamil.
Padma has translated La Sa Ra's "The Stone Laughs and Atonement" from Tamil, for Katha.

Laxmi Chandrashekar

A post graduate in English from the Universities of Mysore and Leeds, she teaches English at the NMKRV College for Women in Bangalore. An active member of Samudaya, a leading progressive theatre group using theatre as an instrument of social change, she has performed lead roles in many of their productions apart from acting in a number of popular television serials. She translates from Kannada to English and her translations have been published in prominent collections and literary journals. A recipient of the Commendation Award in the All India Translation Contest conducted by the British Council in Collaboration with Kath in 1994, Laxmi writes a weekly column on theatre for the English daily, The Hindu.
Laxmi has translated Chandrasekhar B Kambhar's "Singarevva and the Palace" from Kannada, for Katha.

Malati Mathur

She translates from Hindi and Tamil to English and has been a recipient of the Katha-British Council Award for Translation. She has a doctoral degree in Australian literature and is presently a senior lecturer of English in the Government Arts College, Alwar.
Malati has translated Thi Jaa's "Remembering Amma" from Tamil, for Katha.

Gomathi Narayanan

Gomathi Narayanan’s articles and translations of Tamil Literary texts have appeared in Indian Literature (Sahitya Akademi) and other periodicals. The Sahibs and the Natives, comparative study of the Anglo-Indian and the Indo-Anglican fiction was published in 1986. Her translation of The Eighteenth Parallel (Padinettavadu Atchakodu) was published by Orient Longman.
Gomathi Narayan's work with Katha: That's it, But by Sundara Ramaswamy

A R Venkatachalapathy

He is a social historian who teaches at Madras Institute of Development Studies, Chennai. He has written, edited, translated widely in Tamil and English. He has recently published a chronological variorum edition of the complete short stories of Pudumaippittan. He is also the tanslator of Sundara Ramaswamy's widely acclaimed work, JJ:Some Jottings.
A R Venkatachalapthy's work with Katha: JJ: Some Jottings
(Katha Tamil Library)

K S Subramanian

Dr K S Subramanian is involved in several literary and social pursuits, and has translated extensively from the Tamil to English. Four collections of his articles and papers on literary, social and developmental themes have been published in Tamil. He is also a member of the Tamil Advisory Board in the Sahitya Akademi. He retired as a senior government official, and currently lives and works in Chennai.
K S Subramanian's work with Katha: Tamil New Poetry

Thursday, September 28, 2006

Reema Anand
Reema Anand is a journalist, columnist, documentary filmmaker and writer. She is the recipient of the Katha Translator Award, 1998. She has a number of publications to her credit, which include - Prologue, Inferno Revisited, Prayer for my Soul, His Sacred Burden, and Rehras. Her various documentaries have been telecast on Doordarshan's national network and various international for a. these include Documentaries on Bhagat Puran Singh, Lest it be Repeated, Sewa - From Paris to Topovan. Of these, the documentary made on Bhagat Puran Singh was selected in 2003 for screening at the Spinning Wheel International Film Festival at Toronto, and Sewa - From Paris to Tapovan was selected for International Film Festival at Toronto in 2004.


Reema Anand has co-translated Krishna Sobti's award-winning "The Heart has its Reasons" from Hindi, along with Meenakshi Swami, for Katha.

Wednesday, September 27, 2006

Meenakshi Swami

She is a translator and professional editor.

Meenakshi has co-translated Krishna Sobti's award-winning "The Heart has its Reasons" from Hindi, along with Reema Anand, for Katha.

Tuesday, September 26, 2006

S Krishnan

S Krishnan, translator and journalist, served as Cultural Advisor to the United States Information Service for several years. He was a regular contributor to a number of Indian and foreign journals. A book reviewer and occasional poet, Krishnan was a senior editor of Sruti, a Chennai-based magazine of music and dance.
S Krishnan's work with Katha: That's it, But by Sundara Ramaswamy

Monday, September 25, 2006

Alladi Uma and M Sridhar

Alladi Uma and M Sridhar teach English at the University of Hyderabad and have been doing collaborative work in translation. Their translations as well as articles on the subject have appeared in many journals. They published a translation of a collection of short stories by Volga entitled The Woman Unbound: Selected Short Stories. They won the Jyeshtha Literary Award and Katha Commendation Prize for their translations. They have helped the Sahitya Akademi bring out two special issues of Indian Literature on contemporary Telugu writing. Their translation of Rachakonda Viswanathasastry’s Govulostunnayi Jagratta is being brought out by Sahitya Akademi.
Alladi Uma and M Sridhar's work with Katha: Ayoni